dc.description.abstract | This study aimed to discover the perceived equivalence of prepositional phrases found
in the written output of the Grade 11 students. Specifically, this study aimed to find
and describe the common errors in translating Tagalog prepositions into English
prepositions. The participants of this study are the 125 Grade 11 senior high school
students. The 125 respondents were purposively selected to participate in the
standardized test. Among the 125 students, 7 participants were selected to partake in
an interview. The data from respondents are the basis for both Contrastive Analysis
and Error Analysis. Contrastive Analysis revealed that the common translation of the
Tagalog preposition “Sa” in English preposition is at, on, in, from, by, with, for, and
to. The "Ng" prepositions in English prepositions are at, on, in, by, with, of, and to.
Meanwhile, the Tagalog preposition "Kay" is on, at, with, and to. The Error Analysis
shows that the common error committed by respondents falls under the category of
the preposition of direction, time, agent, and place. And the descriptions of the
respondents' errors are a substitution, omission, and addition. With these, language
educators should continuously find strategies to suit the ever-changing nature of the
curriculum and handle the weakness evident in the teaching of the English language. | en_US |